mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться

Внизу будет задание, пожалуйста, кликните на тот ответ, который вам кажется наиболее подходящим. Не ссыте, я не вижу кто как ответил, написать в личку осуждающие слова не смогу, поэтому тыкайте смело.

Другие статьи канала mad_zhong_китай

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться
Менее очевидные вещи.

再 используется напрямую с глаголами, а 还, как правило, требует после себя модальный глагол перед основным.

Пример:

明天我再买一个充气娃娃 / 明天我还要买一个充气娃娃.

В вопросительных предложениях, когда действие еще не свершилось, как правило, используют 还, а не 再.

你明天还要来吗?- ты завтра придешь? Это предложение здорового человека. Так можно.

你明天再来吗?- ты завтра придешь? Это предложение курильщика. Так нельзя.

Это классическая грамматика. Просто примите ее такой, как она есть. Вспомните ее, когда будете сдавать эти ваши HSK.

НО!

Сами китайцы могут себе позволить сказать 你明天还会再来吗? Эта жизнь и живой язык. Просто оставлю это здесь, на ваше размышление.

Есть еще нюансы в употреблении, но это уже в следующий раз. Я че-то приуныл писать.

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться

​​Я посмотрел результаты упражнения, утер слезы и попытаюсь еще раз объяснить кто прав, а кто не очень.Те, кто тыкнул «还»
- молодцы. Остальные тоже молодцы, но в чем-то другом.

Итак, 西伯利亚的风景超级美,今年我去了,明年我还要去一次.В Сибири очень красивый пейзаж, я ездил в этом году, в следующем году снова хочу поехать.

Для тех, кто нажал «也».«也» означает «тоже», но не «снова / опять».Вот если бы ваш условный друг, сказал, я ездил в Сибирь, там бомбезно, а вы захлопали в ладоши и заорали, брызжа слюней, «Я тоже хочу поехать!», в таком случае, окей, пусть будет «也». Но это не наш случай.

Те, кто ответил «又». Обратите внимание, что он поедет в следующем году. Это будущее время, действие еще не свершилось.

Для тех, кто ответил «再». Почти, но не совсем. Советую обратить внимание на модальный глагол «要», перед которым вам предлагают заполнить пропуск. Если вы бы поставили «再» после модального глагола, то претензий бы не было. Перед модальным глаголом в этом случае, вы можете поставить только «还».

西伯利亚的风景超级美,今年我去了,明年我还要去一次. Так надо было, исходя из условий предложения.

西伯利亚的风景超级美,今年我去了,明年我要再去一次. Так можно, но пропуск стоял в другом месте.

西伯利亚的风景超级美,今年我去了,明年我再要去一次. Так нельзя. Как ножом по сердцу.

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться
Давайте, чтобы закрыть тему с этими наречиями, я объясню уже до конца.

Для тех, кто не читал с чего все началось, вот закладочка, чтобы откатиться назад. https://t.me/mad_zhong/28

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться
还,再,又 выражают повтор действия, но способы употребления разные.

Сначала я включу режим мамки и все-таки повторю охереть какие очевидные вещи, касательно этих наречий.

В повествовательном предложении 还 / 再 используются, как правило, когда действие еще не свершилось, а 又, в свою очередь, когда оно уже произошло (повтор действия в прошлом).

Примеры:

普京画像,伏特加都卖完了,你明天再来吧
- портреты Путина и водка распроданы, приходи завтра.То есть, поход в магазин для человека будет завтра, еще не свершившееся действие.

今天她又没有给我打电话
- сегодня она мне опять не позвонила. Для говорящего действие уже свершилось. Надежды на то, что она все же позвонит больше нет. Так что придётся серфить в инсте новый объект для отношений, вздохов и соплей.

下个月我还要来中国
- в следующем месяце я снова приеду в Китай. Тут очевидное будущее время, комментировать не надо, ты же смышленый малый.

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться
Продолжаем тему с наречиями.不见得 - не факт, вряд ли. Пример попроще:

Продолжаем тему с наречиями.

不见得
- не факт, вряд ли.

Пример попроще:

看样子,他不见得会来
- судя по всему, он вряд ли придет.

Пример чуток посложнее: 离开你其实我不见得过得比你快乐!

Эту фразу я украл из припева песни «努力活着», исполненного знаменитым певцом старого поколения китайских звезд 赵传. Женский голос в песне принадлежит 刘沁.

Послушайте песенку и переведите фразу самостоятельно, если, конечно, хотите.

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться

​​从来 и 向来

Оба наречия выражают неизменность чего-либо с момента в прошлом до этого момента в настоящем.

«从来», как правило, употребляется в сочетании с «没» или «不», показывая, что какое-то действие/событие с момента в прошлом до настоящего было неизменно или никогда не происходило.

Примеры:

我从来没有打过疫苗针
- я никогда не ставил прививок.

我从来不带口罩
- я никогда не ношу маску.

«向来», как правило, используется в утвердительных предложениях, показывая, что какое-то действие/событие с момента в прошлом до настоящего всегда происходит вот так.

晚饭后,向来都是我洗碗
- после ужина всегда я мою посуду.

Тут все просто, больше добавить нечего.


-
-
-
-
-

原来 и 本来

«原来» имеет два значения.

Первое значение
- «изначально». Указывает на какой-то момент в прошлом, со значением, что сейчас по-другому.

Пример:

我原来有两辆车,现在只有一辆
- у меня раньше было две машины, сейчас только одна.

Второе значение
- «оказывается». Указывает на какую-либо ситуацию, о которой вы не знали ранее. В этом значении используется перед или после подлежащего и не может быть заменено «本来», о котором мы поговорим чуть позже.

Примеры:

原来他没去,我还以为去了
- оказывается он не пошел, а я-то думал, что пошел.Какое-то убогое предложение, ну да ладно, главное, что понятно.

怪不得他不喜欢我,原来他是个基佬- неудивительно, что я ему не нравлюсь, оказывается, он гей.

Нота Бэнэ! 基佬
- гей (сленг).На всякий случай, 搞基
- заниматься гейским сексом. А ведь случае всякие бывают.

«本来» используется в двух значениях.

Первое значение
- «изначально». В этом случае, может быть взаимозаменяем с «原来», так как значения сходные.

Пример:

我跟他本来就不是朋友
- мы с ним в принципе-то не друзья. То есть, изначально и не были друзьями.

Второе значение выражается в модальности/оттенке, который показывает, что некая ситуация с точки зрения логики (говорящего, в частности) должна быть именно вот так.

Примеры:

你是个男人,本来就应该多照顾自己的媳妇儿
- ты ж мужик, (ты) в принципе должен больше заботиться о своей жене.

自己的事情本来就应该自己做
- свои дела, разумеется, нужно делать самому.

В этом случае НЕЛЬЗЯ заменить на «原来».

Маленькое упражнение на две последних темы, чтобы проверить себя. Вставьте пропущенное слово.

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться
В свое время, мне очень нравились эти мультики.

Небольшие зарисовки из жизни. Пошлый, временами черный юмор, достаточно сленга для изучения. Понимание юмора на иностранном языке
- это важный аспект в изучении. Даже херового юмора.


-

Все, что вам надо знать для понимания этого видео, это то, что глагол «吹»(дуть) имеет значение «делать минет» на сленге, а девочка в своем нике, отождествляет себя с ветром. После этого, ник «被风吹过的男子» заиграл новыми красками двусмыслия.

和…拉近距离
- с кем-то сблизиться. Запоминаем.

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться

恐龙
- динозавр, страшная баба (сленг).

Надпись на картинке: "Женское общежитие Южно-Западного Научного-Технического Университета».

Почему-то принято считать, что самые страшные девы учатся именно в научных отраслях.

А вообще, красота в глазах смотрящего.

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться

Судя по описанию этой инста-лаоши, в год она/они выпускают более 450 учеников, между прочим. Да и подписчиков довольно много.

Выбирайте себе наставников правильно и повторяйте изученное.Всех девчонок с 8-м марта!

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться
Вот куда не плюнь, сплошные китаисты кругом, все грамотные, на хер некого послать.

Закупил два светильника в Манчжурии
- бизнес-коуч.

Избил китайца на рынке, который не хотел торговаться
- менеджер по работе с возражениями.

Один из светильников отобрали на границе, другой пронес в анусе
- специалист по логистике с Китаем.

Сумел прочитать этикетку на нем
- учитель китайского языка.

Да, я опять шарился по чужим аккаунтам. В свое оправдание могу сказать, что меня на это вынуждает сранная реклама кругом, в инсте, в контакте, в яндексе.

Я же безотказная шлюха, буду заходить и смотреть, что уж тут поделать.

На днях еще раз убедился, что правильно подобрал тему с 离合词, так как в ней реально тотальная безграмотность. Кто не читал, обязательно к прочтению (где-то там вверху).

Гляньте на скрин, где после урока, учительница хвалит ученицу, совершенно не понимая, что присутствует категоричная ошибка. Участников беседы я замажу, вдруг после такого их больше замуж не возьмут. Китайцев замазывать не буду, так как они пришли сюда попускать слюни на белую гунян, в ключевой беседе не участвуют.

К ученице претензий нет, она в любом случае молодец, но происходит то, о чем я частенько говорю
- основы закладываются криво и неправильно. Плохо, когда люди не осознают ответственности.

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться

从来 и 向来

Оба наречия выражают неизменность чего-либо с момента в прошлом до этого момента в настоящем.

«从来», как правило, употребляется в сочетании с «没» или «不», показывая, что какое-то действие/событие с момента в прошлом до настоящего было неизменно или никогда не происходило.

Примеры:

我从来没有打过疫苗针
- я никогда не ставил прививок.

我从来不带口罩
- я никогда не ношу маску.

«向来», как правило, используется в утвердительных предложениях, показывая, что какое-то действие/событие с момента в прошлом до настоящего всегда происходит вот так.

晚饭后,向来都是我洗碗
- после ужина всегда я мою посуду.

Тут все просто, больше добавить нечего.

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться

Одно наречие может относится к нескольким разрядам сразу, это не зашкварно по грамматическим понятиям.

Пример:

«就» как модальное наречие
- 我就不吃伟哥!- А я не буду жрать виагру! (выражает решительность).

«就» как ограничительное наречие
- 我就吃了一片伟哥!- Я вкинулся только одной таблеткой виагры (то есть, по мнению говорящего, это мало. Обычно, чтобы поднять его капитана, надо три таблетки).

«就» как наречие времени
- 算了,我现在就吃一片!
- А похер, прям сейчас закинусь одной! (то есть, действие произойдёт быстро, в короткий отрезок времени).

- В предложении выступают, как правило, в роли обстоятельства.- Не редуплицируются (то есть не удваиваются, для тех, кто любит изъясняться проще).- Не определяются другими частями речи.- Ограничивают существительные.- Большинство из них не могут выступать как односложное предложение (разумеется, есть исключения, типа 不,一定,肯定,当然 и тд.)

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться
Мы не будем обозревать все наречия, ибо тогда мне пришлось бы писать до седых мудей.

Возьмем только самые неочевидные.

巴不得
- Хотелось бы, хорошо бы. Выражает надежду на свершение чего-либо. Как правило, реально осуществимого.

Скажите, сколько из вас употребляло это наречие в жизни? А оно, между прочим, такого не заслужило. Попробуйте употребить его в разговоре с носителем языка. Скорее всего, вы вызовите у него лингвистический мини-оргазм.

Пример:

我巴不得现在就下班
- Хотелось бы мне прям сейчас свалить с работы.

恨不能 / 恨不得
- Хотелось бы, хорошо бы. Выражает надежду на свершение чего-либо. Как правило, реально НЕосуществимого.

Пример:

我恨不得也买一辆法拉利
- Я бы тоже хотел купить «Феррари» (но ты не сможешь, потому что давай без обидных слов, просто не сможешь и все)

Дополнение после 恨不得 не может быть с отрицанием, а после 巴不得 может.

Пример:

我巴不得我们不去接她
- я бы очень не хотел, чтобы мы шли встречать ее. Так можно сказать.

我恨不得我们不去接她
- Так говорить нельзя и не надо.

Чтобы не перегружать мозг лишней инфой, как в прошлый раз, я решил давать по связке наречий в урок. Поэтому, на сегодня все.

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться
Ни в чем так часто люди не обсираются, как в употреблении наречий.

Наречия
- слова, которые ставятся перед глаголами и прилагательными в качестве определяющих слов.

Сначала небольшой ликбез по наречиям.

Наречия бывают следующих разрядов:

- Времени (就,才,刚,已经,经常,马上 и т.д)- Степени (很,更,非常 и т.д)- Ограничения (都,仅,光,一起 и т.д)- Состояния (互相,悄悄,大力 и т.д)
- Повторяемости (再,又,也,反复,重新 и т.д)- Утверждения и отрицания (一定,不,没,非 и т.д)- Модальные (难道,幸亏,难怪,到底 и т.д)

Рейтинг авторов

  • "Записки Дизайнера" (про дизайн и только про него 157 157 157
  • (Не) только немецкий 157 157 157
  • #анямастерконтента 157 157 157
  • #Фудтех 157 157 157
  • 10 идей и трендов дня 157 157 157
Показать весь рейтинг
Загрузка ...