mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться
Шуточка с китайского форума, достойная «Кривого Зеркала»:


- 大家都说我长得像伍佰,你觉得长得像吗?


- 只有一半像。

伍佰
- числительное «пятьсот», а также сценический псевдоним тайваньского певца 吴俊霖.

Говорят, чувак очень круто учился в детстве, сдал пять дисциплин на сто баллов каждую.

Мы же тут в основном все гуманитарии, так что на всякий случай, пять дисциплин по сто баллов
- это пятьсот. Отсюда и псевдоним.

Один из главных рок-звезд своего времени.

二百五
- помимо того, что это «двести пятьдесят», также означает «идиот».

Можете взять калькулятор и еще раз перечитать шутку с новыми знаниями.

Другие статьи канала mad_zhong_китай

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться
- Че такой невеселый сегодня?

- Вчера проспорил другу 500 юаней.- О чем спорили?- Кто пробежит 800 метров со своей девушкой на спине.- У тебя же худая и легкая телка, как ты мог проиграть?- В любом случае, не такая легкая, как его надувная. Давненько я не слышал, чтобы девушек называли 马子.Поэтому, держите:

钓马子
- клеить телок钓凯子
- клеить пацанов (не обязательно богатых, кстати)

Употребляется, как правило, в шутку. Иногда несет немного уничижительный оттенок, но все зависит от ситуации. Не уверен, что вам это пригодится в повседневной жизни, употребляется сравнительно редко. Но, если что, будете в теме в молодежной тусовке.

На всякий случай, наиболее употребляемое сленговое выражение «клеить телку»
- «泡妞», если кому вдруг надо.

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться
Я че-то совсем обленился, но вовремя собрался и вот вам два полезных наречия.

«始终» и «一直».

Значения: всегда, от начала и до конца, постоянно,.

Когда некая ситуация от своего начала и до конца не имела изменений, эти наречия взаимозаменяемы.

Пример:

萨莎始终相信自己会成功 / 萨莎一直相信自己会成功
- Саня всегда верил, что будет успешным.

Но есть НО, вы же не думали, что все так просто?

«一直» может указывать на будущее время, а «始终» нет.

所有的老师都说,高级经济学校毕业以后,萨莎只能一直在麦当劳工作
- Все учителя говорят, что Санек после окончания высшей школы экономики, сможет работать только в Макдональдсе.

В этом случае, нельзя поставить 始终, так как Саша еще не окончил универ, то есть здесь явное будущее время.

Глагол после «一直» может принимать комплемент длительности, а после «始终» нет.

毕业以后,萨莎一直哭了三天
- после выпуска из универа, Саша проплакал подряд три дня.

Ну, и разумеется, «一直» может выражать неизменность направления.

Пример:

你一直往前走,那座楼就是麦当劳
- шагай все время прямо, вон то здание
- это и есть Макдональдс.

«一直» также выражает область или охват.

Пример:

全麦当劳从经理一直到保洁阿姨,都觉得萨莎很聪明,能够当一个很好的经济学家
- Весь Макдональдс, от менеджера до уборщицы, думает, что Саша очень умный и может стать прекрасным экономистом.

Не смотря ни на что, у Санчеса была мечта, и он к ней шел, бросая вызов обществу.На сегодня все, мечтайте и осуществляйте.

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться
«认为» и «以为» Я заметил, что многие не знают разницу между «认为» и «以为».

Не то, чтобы я ходил по улицам с опросником, просто иногда слышу из обрывков речи как люди путаются. Подноси экран своего девайса поближе, я ща расскажу как надо.

«认为» и «以为» означают «предполагать что-то», но употребляются по-разному.

«认为»
- это когда ты уверен в своей правоте, предполагаешь не опровергнутые факты.

Пример:

我认为,住在201房间的玛莎是个妓女
- я считаю, что Машка из 201-й квартиры проститутка.

Тащем-то, нормальное суждение, ведь ты же лично видел как от нее выходило пять мужиков.

Но потом бабки на лавке сказали, что она святая женщина, цветы вот во дворе сажает, котят бездомных спасает, а мужики
- так это к ней братья двоюродные приезжали из села «Большая Узда».

И ты такой почесал репу
- «Да, не удобно перед Марией получилось, друзья детства все-таки, зря я всему двору растрепал, да еще и ее бате на остановке накапал». И понуро пошел извиняться.

Вот тут-то вам и поможет «以为», который употребляется, когда вы говорите о случившихся ошибочных суждениях.

Значит, стучишься ты к Мэри в дверь и говоришь
- «实在不好意思,我还以为你是个妓女»
- Дико извиняюсь, я-то думал, что ты проститутка.

А потом они обнялись, поплакали и завели прекрасную семью.

Такой вот трагизм соседских отношений.

А еще мне разбанили инстаграм: https://www.instagram.com/mad.zhong/

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться
Настало время моих любимых мультиков.

Сначала смотрим вырезку из серии внизу поста, потом возвращаемся сюда и смотрим объяснение. Серия нарисована по мотивам сериала «甄嬛传». Итак, что же происходит в мультике.

Между двумя дамами происходит следующий диалог:- Опиши одним иероглифом 高富帅- 嫐- А 白富美?- 嬲- Тогда 男屌丝?- 挊- А 女屌丝?- 窊- А 大龄女屌丝?- 窳- Ну а 超级女屌丝?- 突

Так, без паники. Тут вся фишка именно в графической составляющей иероглифов, поэтому прямой перевод здесь ни к чему.

Значит, смотрим на иероглифы. Погнали по порядку появления в серии.

«高富帅»
- высокий, богатый, красивый. Это есть идеальный мужик в системе ценностей среднестатистической китаянки, который все стремятся найти. На самом деле, ключевое здесь «богатый».Так что, если ты вдруг решил построить серьезные отношения с местной гунян, но до сих пор катаешься по школьному проездному и живешь с мамкой, у меня для тебя плохие новости. Иероглиф, которым описали «高富帅»
- это «嫐», состоящий из одного иероглифа «мужчины» и двух «женщин» слева и справа (女+男+女). Были бы деньги и внешние данные, а тройничок и сам организуется.

«白富美»
- то же самое, но уже по отношению к женщине
- белая (о цвете кожи), богатая, красивая.Умственные способности, как вы видите, китайцы туда не включили. Можешь стыдливо убрать свой красный диплом, он тебе опять не пригодился. Иероглиф, которым бабец из диалога охарактеризовала «白富美»
- это «嬲». Графически, это одна женщина, в окружение двух мужчин (男+女+男). Никаких шуток про двустволки и перекрестный огонь. Давайте просто подведем итог, что женщина с таким «пакетом данных» не будет иметь недостатка в ухажёрах.

«男屌丝»
- неудачник, одиночка-задрот, человек, который в жизни ничего не достиг. Жизнь
- это боль. Кому-то по две телки, а тебе иероглиф
- «挊», состоящий из «руки» и «上下 (движение вверх-вниз)». Думаю, за многолетний опыт просмотра бесплатной порнографии, кроме отличного слуха, хоть какое-то воображение должно было сформироваться, сможешь и сам додумать что это может означать.

«女屌丝»
- то же самое задротство, но только в женском лице. Иероглиф, характеризующий неудачницу-женщину,
- «窊», состоящий из «пещеры» и «огурца». Девоньки, не забываем мыть огурцы, коронавирус ходит.

«大龄女屌丝»
- не имеющая ничего в жизни, неудачница-женщина в возрасте. Описательный иероглиф
- «窳», в составе которого «пещера» и «два огурца». Все в нашей жизни когда-то скатывается из качества в количество, а возраст тому природный катализатор. Да, я тоже философ, когда приму.

«超级女屌丝»
- супер-неудачница. Ее описали иероглифом «突», состоящим из «пещеры» и… «собаки». Старайтесь ни о чем не думать, потому что потом придется еще с этим жить какое-то время.

Я не знаю зачем вам это рассказал, просто знайте тоже и все.

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться
Другие способы употребления 还,再,又.

«还» также выражает, что в определенной степени произошло изменение по сравнению с предыдущими условиями.

Примеры:

今天比昨天还冷
- сегодня еще холоднее, чем вчера.

«还» показывает продолжительность действие. То, есть действие до сих пор продолжается. Можно перевести на русский язык как «еще / до сих пор».

都这么晚了,她还在工作
- уже очень поздно, а она до сих пор (еще) работает.

Раз уж мы говорим о наречиях, следует отметить, что «都» в этом предложении работает как «已经». Об этом как-нибудь потом, если я не забуду.

«还» усиливает удивление (неожиданность) по отношению к ситуации.

我还真没有想到他会这么做
- я действительно не ожидал от него такого.

«又» можно использовать в будущем/настоящем времени, если вы чересчур недовольны неким действием, которое снова должно повториться, но вам оно не в радость, и вы хотите всячески эмоционально подчеркнуть вселенскую печаль.

哎,今天又要写作业
- сегодня опять надо делать домашнее задание.

«又» также может придавать эмоциональное усиление отрицанию, показывая ваше отношение к тому, чего не существует или не является действительностью. Как правило, употребляется в вопросительных предложениях.

Пример:

你又不是她的朋友,怎么会知道她的想法?- Ты же не ее друг, откуда ты можешь знать о ее намерениях?

«又» может показывать одновременное сосуществование условий / ситуаций.

我又想去,又不想去
- Я и хочу идти и не хочу.

«又» может показывать одновременное сосуществование нескольких свойств.

她又漂亮又聪明
- она и красива и умна.

Прилагательные в этом случае должны нести одинаковую эмоциональную окраску. То есть, либо оба негативные, либо оба позитивные. Иными словами, она либо красива и умна, либо уродлива и тупа. Промежуточные варианты, вроде умная, но страшная работают в жизни, но не в этом правиле.

«再»
- выражает усиление. По значению равно «更,更加».

再便宜一点,我就买!Еще дешевле чуток и я куплю. Мамкины торговцы, запоминаем.

«再»
- выражает, что некое действие произойдет по завершению предыдущего.

我喝完轰炸机鸡尾酒以后,再喝香槟酒!哥们儿,不用急嘛
- ща допью коктейль Б-52 и примусь за шампусик. Ребятки, не торопимся.

Еще есть структура «再…也», выражающая предположение, гипотезу, допущение.

Пример:

再努力,再拼命,你也赚不到大钱
- (даже если) ты будешь еще усерднее, еще упорнее, все равно не заработаешь солидных денег. Прости, я пытался сказать тебе это как можно мягче.

Структура «再也不...» показывает, что вы больше никогда не будете что-то делать.

Пример:我再也不喝酒 (了)!Я больше не буду пить!Но мы-то с вами знаем, что как только похмелье пройдет, вы забудете свое обещание.

На самом деле, есть еще много всяких вещей по мелочи, всяческие структуры и т.д., которые можно рассказывать бесконечно.

В общем, основное я сказал, а остальное придет с опытом. Да прибудет с вами сила!

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться
Давайте, чтобы закрыть тему с этими наречиями, я объясню уже до конца.

Для тех, кто не читал с чего все началось, вот закладочка, чтобы откатиться назад. https://t.me/mad_zhong/28

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться

​​Я посмотрел результаты упражнения, утер слезы и попытаюсь еще раз объяснить кто прав, а кто не очень.Те, кто тыкнул «还»
- молодцы. Остальные тоже молодцы, но в чем-то другом.

Итак, 西伯利亚的风景超级美,今年我去了,明年我还要去一次.В Сибири очень красивый пейзаж, я ездил в этом году, в следующем году снова хочу поехать.

Для тех, кто нажал «也».«也» означает «тоже», но не «снова / опять».Вот если бы ваш условный друг, сказал, я ездил в Сибирь, там бомбезно, а вы захлопали в ладоши и заорали, брызжа слюней, «Я тоже хочу поехать!», в таком случае, окей, пусть будет «也». Но это не наш случай.

Те, кто ответил «又». Обратите внимание, что он поедет в следующем году. Это будущее время, действие еще не свершилось.

Для тех, кто ответил «再». Почти, но не совсем. Советую обратить внимание на модальный глагол «要», перед которым вам предлагают заполнить пропуск. Если вы бы поставили «再» после модального глагола, то претензий бы не было. Перед модальным глаголом в этом случае, вы можете поставить только «还».

西伯利亚的风景超级美,今年我去了,明年我还要去一次. Так надо было, исходя из условий предложения.

西伯利亚的风景超级美,今年我去了,明年我要再去一次. Так можно, но пропуск стоял в другом месте.

西伯利亚的风景超级美,今年我去了,明年我再要去一次. Так нельзя. Как ножом по сердцу.

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться

Внизу будет задание, пожалуйста, кликните на тот ответ, который вам кажется наиболее подходящим. Не ссыте, я не вижу кто как ответил, написать в личку осуждающие слова не смогу, поэтому тыкайте смело.

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться
Менее очевидные вещи.

再 используется напрямую с глаголами, а 还, как правило, требует после себя модальный глагол перед основным.

Пример:

明天我再买一个充气娃娃 / 明天我还要买一个充气娃娃.

В вопросительных предложениях, когда действие еще не свершилось, как правило, используют 还, а не 再.

你明天还要来吗?- ты завтра придешь? Это предложение здорового человека. Так можно.

你明天再来吗?- ты завтра придешь? Это предложение курильщика. Так нельзя.

Это классическая грамматика. Просто примите ее такой, как она есть. Вспомните ее, когда будете сдавать эти ваши HSK.

НО!

Сами китайцы могут себе позволить сказать 你明天还会再来吗? Эта жизнь и живой язык. Просто оставлю это здесь, на ваше размышление.

Есть еще нюансы в употреблении, но это уже в следующий раз. Я че-то приуныл писать.

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться
还,再,又 выражают повтор действия, но способы употребления разные.

Сначала я включу режим мамки и все-таки повторю охереть какие очевидные вещи, касательно этих наречий.

В повествовательном предложении 还 / 再 используются, как правило, когда действие еще не свершилось, а 又, в свою очередь, когда оно уже произошло (повтор действия в прошлом).

Примеры:

普京画像,伏特加都卖完了,你明天再来吧
- портреты Путина и водка распроданы, приходи завтра.То есть, поход в магазин для человека будет завтра, еще не свершившееся действие.

今天她又没有给我打电话
- сегодня она мне опять не позвонила. Для говорящего действие уже свершилось. Надежды на то, что она все же позвонит больше нет. Так что придётся серфить в инсте новый объект для отношений, вздохов и соплей.

下个月我还要来中国
- в следующем месяце я снова приеду в Китай. Тут очевидное будущее время, комментировать не надо, ты же смышленый малый.

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться
Продолжаем тему с наречиями.不见得 - не факт, вряд ли. Пример попроще:

Продолжаем тему с наречиями.

不见得
- не факт, вряд ли.

Пример попроще:

看样子,他不见得会来
- судя по всему, он вряд ли придет.

Пример чуток посложнее: 离开你其实我不见得过得比你快乐!

Эту фразу я украл из припева песни «努力活着», исполненного знаменитым певцом старого поколения китайских звезд 赵传. Женский голос в песне принадлежит 刘沁.

Послушайте песенку и переведите фразу самостоятельно, если, конечно, хотите.

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться

恐龙
- динозавр, страшная баба (сленг).

Надпись на картинке: "Женское общежитие Южно-Западного Научного-Технического Университета».

Почему-то принято считать, что самые страшные девы учатся именно в научных отраслях.

А вообще, красота в глазах смотрящего.

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться
changed group name to «»

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться
В свое время, мне очень нравились эти мультики.

Небольшие зарисовки из жизни. Пошлый, временами черный юмор, достаточно сленга для изучения. Понимание юмора на иностранном языке
- это важный аспект в изучении. Даже херового юмора.

Все, что вам надо знать для понимания этого видео, это то, что глагол «吹»(дуть) имеет значение «делать минет» на сленге, а девочка в своем нике, отождествляет себя с ветром. После этого, ник «被风吹过的男子» заиграл новыми красками двусмыслия.

和…拉近距离
- с кем-то сблизиться. Запоминаем.

mad_zhong_китай
Изучение языков
Подписаться

​​从来 и 向来

Оба наречия выражают неизменность чего-либо с момента в прошлом до этого момента в настоящем.

«从来», как правило, употребляется в сочетании с «没» или «不», показывая, что какое-то действие/событие с момента в прошлом до настоящего было неизменно или никогда не происходило.

Примеры:

我从来没有打过疫苗针
- я никогда не ставил прививок.

我从来不带口罩
- я никогда не ношу маску.

«向来», как правило, используется в утвердительных предложениях, показывая, что какое-то действие/событие с момента в прошлом до настоящего всегда происходит вот так.

晚饭后,向来都是我洗碗
- после ужина всегда я мою посуду.

Тут все просто, больше добавить нечего.

—————

原来 и 本来

«原来» имеет два значения.

Первое значение
- «изначально». Указывает на какой-то момент в прошлом, со значением, что сейчас по-другому.

Пример:

我原来有两辆车,现在只有一辆
- у меня раньше было две машины, сейчас только одна.

Второе значение
- «оказывается». Указывает на какую-либо ситуацию, о которой вы не знали ранее. В этом значении используется перед или после подлежащего и не может быть заменено «本来», о котором мы поговорим чуть позже.

Примеры:

原来他没去,我还以为去了
- оказывается он не пошел, а я-то думал, что пошел.Какое-то убогое предложение, ну да ладно, главное, что понятно.

怪不得他不喜欢我,原来他是个基佬- неудивительно, что я ему не нравлюсь, оказывается, он гей.

Нота Бэнэ! 基佬
- гей (сленг).На всякий случай, 搞基
- заниматься гейским сексом. А ведь случае всякие бывают.

«本来» используется в двух значениях.

Первое значение
- «изначально». В этом случае, может быть взаимозаменяем с «原来», так как значения сходные.

Пример:

我跟他本来就不是朋友
- мы с ним в принципе-то не друзья. То есть, изначально и не были друзьями.

Второе значение выражается в модальности/оттенке, который показывает, что некая ситуация с точки зрения логики (говорящего, в частности) должна быть именно вот так.

Примеры:

你是个男人,本来就应该多照顾自己的媳妇儿
- ты ж мужик, (ты) в принципе должен больше заботиться о своей жене.

自己的事情本来就应该自己做
- свои дела, разумеется, нужно делать самому.

В этом случае НЕЛЬЗЯ заменить на «原来».

Маленькое упражнение на две последних темы, чтобы проверить себя. Вставьте пропущенное слово.

Рейтинг авторов

  • (Не) только немецкий 157 157 157
  • #анямастерконтента 157 157 157
  • #Фудтех 157 157 157
  • 10 идей и трендов дня 157 157 157
  • 100 идей способов рекламы Telegram-каналов 157 157 157
Показать весь рейтинг