Собрали английские слова, которых нам точно не хватает в русском.?
Собрали английские слова, которых нам точно не хватает в русском.
? Cheesy. Кажется, что это что-то сырное, ведь cheese
- это «сыр». Так и есть, но у этого слова есть еще и другое значение. Cheesy
- это что-то романтичное, но чересчур. Например, cheesy movie
- это «романтичный фильм, полный клише».⠀??♂️ Facepalm. Нам пришлось так и заимствовать это слово
- фейспалм. Перевод «рукалицо» не очень прижился, хотя дословно все так: face
- «лицо», palm
- «рука, ладонь».⠀? Thirsty. Жаркий летний день, вам нестерпимо хочется пить. Вы кричите другу: «Захвати стакан холодной воды, я жаждущий». Тут-то друг и догадается, что вы в душе
- англичанин. Мы так не говорим, поэтому «I am thirsty»
- это «Я хочу пить».⠀? Fortnight. Говорят, что это слово появилось благодаря зарплате: ее платят раз в две недели, и этот отрезок времени потребовалось как-то назвать. Упростили fourteen (четырнадцать), прибавили к night (ночь) и получили fortnight
- две недели.⠀? Earworm. Если переводить earworm дословно, получится «ушной червь»: от ear (ухо) и worm (червяк). Но это не название редкой болезни. Таким словом в английском называют мелодию, которая заедает в голове, и ее напеваешь все время.⠀?? Challenge
- это «испытание, вызов». Но вот когда дело доходит до прилагательного, с переводом начинаются трудности. Испытывающий? Сложный? Но в английском у этого слова есть еще оттенок чего-то мотивирующего.⠀???? Sibling. Родной брат, родная сестра, брат по маме, брат по папе, сестра по маме, сестра по папе
- все это в английском можно назвать одним словом sibling.